Кіноіндустрія та глядачі святкують мистецтво дубляжу, яке оживляє історії рідною мовою. Для України це особливо важливо, адже мова йде про адаптацію світового контенту, зокрема легендарного аніме.

25 квітня культовий аніме-серіал «НАРУТО» вперше заговорив українською. Над проєктом працює внутрішня команда SweetSoundStudio, що дозволяє глибоко зануритися в кожну деталь та створювати адаптацію, яка ідеально відгукується в серцях українських шанувальників. Адже перші 25-ть серій зібрали мільйони переглядів на платформі.
За словами Олександра Солодкого, керівника студії дубляжу SweetSoundStudio процес дубляжу “НАРУТО” значно складніший і триваліший за звичайне озвучення.
«Це різні темпи. Дубляж вимагає ретельної роботи над кожним персонажем та їхньою автентичністю. Озвучення 25-хвилинної серії зайняло б близько години, тоді як дубляж однієї серії за участі 13 акторів триває щонайменше п’ять годин. Звісно, зараз, коли робота налагоджена, на дубляж однієї серії йде приблизно два дні, без урахування перекладу, який можна зробити за добу. Адже ми не просто виконуємо технічне завдання, а щиро вкладаємо свої емоції в процес», — розповідає Олександр.
Переклад «НАРУТО» здійснюється з англійської, але головний перекладач звіряється безпосередньо з японським оригіналом. За словами керівника студії, це критично важливо, адже серіал насичений японськими ідіомами, які часто втрачають свій зміст при перекладі. У японській мові існує понад 40 видів сміху. Команді цікаво відтворити саме їхню палітру голосами українських акторів дубляжу.
«Справжній драйв мені дарують сцени, де герой кричить, емоційно викладається на повну. Так, це навантаження на голос, але воно того варте. А от спокійні репліки даються складніше. Тут важливо не втратити тонку межу, щоб персонаж, навіть ставши серйознішим і стриманішим, все одно залишався підлітком у драматичних моментах», – розповідає актор дубляжу Кирило Татарченко – голос Наруто.